The cart lab also used the term 'making a fatty', but it had nothing to do with typography....
m.
I think "Frei," means "free" and “stellung” means "position." One translation for "freistellung" is "exemption."
In America, I'm pretty sure we call this ancient, pre-digital photocomposition technique a "knockout." Type is usually positioned on a separate overlay that prints over the composite. If you knock out the composite background directly behind the type, the type is "free" or "exempt" from the background and keeps its color and integrity when it overprints. "Friestellung" seems to mean the technique of dropping out the background, including a slight buffer zone following the contour the type, so that the type stands free of the background and is more legible.
While it may not be the exact graphic term for "freistellen", I would say separation - or "visual separation" - is the best generic term for what freistellen accomplishes. A native German speaker can correct me if I'm wrong - it's been a while since I've uebte mein Deutsch - but wouldn't you say freistellen or freisetzen if you take something out of its context (for example, removing a car from a train consist)? In this case, I'd say visual separation takes text out of its context."Freistellung" means the step in the work-order of making things more visible by seperation from the background
0 members, 0 guests, 0 anonymous users